Số tài khoản ngân hàng tiếng anh là gì

Cách tải game android cho ios? Bạn tìm kiếm thông tin về . Kỵ Sĩ Rồng tổng hợp thông tin từ nhiều nguồn. Hi vọng sẽ hữu ích với bạn. Nào chúng ta bắt đầu thôi

“Số tài khoản” trong tiếng Anh là gì: định nghĩa, ví dụ tiếng Anh tiếng Việt

 

Học tiếng anh luôn là mối quan tâm của tất cả mọi người. Từ vựng và ngữ pháp luôn là một thách thức đối với chúng ta. Cách dễ nhất để học tiếng Anh là chọn một nguồn kiến ​​thức chính xác và phổ biến. Những từ và ngữ pháp được tìm kiếm thường xuyên thường là những từ có xu hướng.

Kiến thức là vô tận, và việc học cũng vậy. Các trang web tiếng Anh là lựa chọn hàng đầu của người học vào thời điểm đó. Trang web của chúng tôi đảm bảo hỗ trợ người học tối đa về mặt kiến ​​thức. Ngữ pháp và từ vựng luôn được cập nhật đầy đủ và rõ ràng trên trang web của chúng tôi. Các ví dụ được cung cấp cũng được liệt kê rõ ràng và gọn gàng. 

(Hình ảnh minh họa cho số tài khoản từ)

Từ khóa hôm nay đến từ   số tài khoản   . Người học muốn biết số tài khoản là gì? Số tài khoản được dịch sang tiếng Anh là gì? Cách sử dụng Và các cấu trúc và ví dụ được thêm vào như thế nào? Tất cả các câu hỏi đều được giải đáp trong bài viết hôm nay. Số   tài khoản dịch sang tiếng Anh là   account number.

Thuật ngữ số tài khoản được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp và các trường hợp liên quan. Hôm nay chúng ta sẽ học định nghĩa, cấu trúc và cách sử dụng thuật ngữ số tài khoản này trong tiếng Anh. Hãy theo dõi bài viết!

 

Số tài khoản trong tiếng anh là gì?

Số   tài khoản dịch sang tiếng Anh là   account number.

Số tài khoản  là một biểu thức tiếng Anh được  phát âm theo từ điển Cambridge  / əˈkaʊnt / /ˈnʌm.bɚ/ .

Số tài khoản được sử dụng phổ biến nhất tại ngân hàng là số được cấp khi mở tài khoản ngân hàng. Bạn sẽ nhận được số này từ ngân hàng của mình qua email hoặc trên biên lai. Số tài khoản là một dãy số từ 9 đến 14 chữ số và bao gồm cả số và chữ. Cơ cấu số tài khoản có thể thay đổi tùy theo ngân hàng.

Số tài khoản là số tài khoản được dịch sang tiếng Anh. Người nói và người viết phải phân biệt được cách dùng của cụm từ này để không mắc sai lầm trong quá trình học. Chúng ta trở nên quen thuộc với cách sử dụng phổ biến của số tài khoản, đó là cụm từ số tài khoản. Bài viết sẽ đưa ra định nghĩa và giúp người học dễ dàng hơn trong việc tìm hiểu. 

 

2 chi tiết từ vựng

Số tài khoản từ khóa được xác định như trên và được dịch sang tiếng Anh. Sau đây là chi tiết của biểu thức và các ví dụ liên quan.

(Hình ảnh minh họa cho số tài khoản từ)

Hãy theo dõi các ví dụ dưới đây để hiểu rõ hơn về số tài khoản có kỳ hạn!

Ví dụ:

  • Ai có số tài khoản ngân hàng trên hông của họ?
  • Ai có số tài khoản trên hông của họ?
  • Số tài khoản ngân hàng cá nhân của chúng tôi.
  • Số tài khoản cá nhân của chúng tôi. 
  • Vui lòng nhập số tài khoản của bạn.
  • Vui lòng nhập số tài khoản của bạn.
  • Và bạn có biết số tài khoản của mình không?
  • Số tài khoản của bạn là gì?
  • Xem liệu chúng tôi có thể theo dõi số tài khoản này không.
  • Xem nếu chúng tôi có thể theo dõi số tài khoản.
  • Có tên, ngày tháng, số tài khoản.
  • Có tên, ngày tháng, số tài khoản.
  • Điều gì sẽ xảy ra nếu Anna làm mất số tài khoản của tôi?
  • Điều gì sẽ xảy ra nếu Anna quên số tài khoản ngân hàng của mình?
  • Bạn có số tài khoản của anh ấy.
  • Bạn có số tài khoản của anh ấy.
  • Việc này sẽ hoạt động nhanh hơn rất nhiều nếu Mary có số tài khoản.
  • Mọi thứ sẽ nhanh hơn nếu Mary có số tài khoản.
  • Theo một số thông tin, anh ấy cũng đã dành khá nhiều thời gian ở Moscow.
  • By some account, anh also have many time at Moscow.
  • Đưa cho cô ấy những con số.
  • Cung cấp số tài khoản cho họ.
  • Đây là số giao dịch của bạn.
  • Hand get this account.
  • Chúng tôi đã tìm thấy một tệp đã bị xóa có số tài khoản của một ngân hàng.
  • Chúng tôi tìm trong ổ cứng có dữ liệu bị xóa hàng số tài khoản.
  • It captures account numbers and PINs.
  • Nó ghi lại tất cả số tài khoản và số mật mã.
  • Is the number an account reference in use at this bank?
  • Là số tài khoản được sử dụng trong ngân hàng này?
  • Here’s Nina’s account number.
  • Đây là số tài khoản của Nina.
  • This helps to keep your account information safe.
  • Việc chia sẻ số tài khoản ảo này giúp giữ thông tin tài khoản của bạn an toàn.
  • See what you can find on this account number.  
  • Hãy điều tra thử số tài khoản này.
  • An empty source account still counts against the maximum number of Woori Bank accounts you can have.
  • Tài khoản nguồn trống vẫn bị tính vào số tài khoản Woori Bank tối đa bạn có thể có.

(Hình ảnh minh họa cho từ Số tài khoản)

 

Bài viết của trang web chúng tôi đảm bảo cung cấp các kiến thức đầy đủ và hỗ trợ tối đa cho người học. Những ví dụ được đưa ra đảm bảo chính xác và đầy đủ để người học nghiên cứu. Theo chúng tôi thì ví dụ khá quan trọng trong quá trình học tập và nghiên cứu. Ví dụ giúp người học dễ dàng tiếp cận với cách dùng của các cụm từ hơn. Chúng tôi hi vọng trang web của chúng tôi sẽ hỗ trợ cho người học trên con đường chinh phục tiếng Anh của mình. Hãy tiếp tục theo dõi trang web của chúng tôi để cập nhật nhanh nhất những kiến thức mới nhé!

Dictionary

From Wikipedia, the free encyclopediaJump to navigation Jump to searchFor other uses, see Dictionary (disambiguation).English-English and English- Persian dictionariesA multi-volume Latin dictionary by Egidio Forcellini.Langenscheidt dictionaries

dictionary is a listing of lexemes from the lexicon of one or more specific languages, often arranged alphabetically (or by radical and stroke for ideographic languages), which may include information on definitions, usage, etymologies, pronunciations, translation, etc..[1] It is a lexicographical reference that shows inter-relationships among the data.[2]

A broad distinction is made between general and specialized dictionaries. Specialized dictionaries include words in specialist fields, rather than a complete range of words in the language. Lexical items that describe concepts in specific fields are usually called terms instead of words, although there is no consensus whether lexicology and terminology are two different fields of study. In theory, general dictionaries are supposed[citation needed] to be semasiological, mapping word to definition, while specialized dictionaries are supposed to be onomasiological, first identifying concepts and then establishing the terms used to designate them. In practice, the two approaches are used for both types.[3] There are other types of dictionaries that do not fit neatly into the above distinction, for instance bilingual (translation) dictionaries, dictionaries of synonyms (thesauri), and rhyming dictionaries. The word dictionary (unqualified) is usually understood to refer to a general purpose monolingual dictionary.[4]

There is also a contrast between prescriptive or descriptive dictionaries; the former reflect what is seen as correct use of the language while the latter reflect recorded actual use. Stylistic indications (e.g. “informal” or “vulgar”) in many modern dictionaries are also considered by some to be less than objectively descriptive.[5]

Although the first recorded dictionaries date back to Sumerian times (these were bilingual dictionaries), the systematic study of dictionaries as objects of scientific interest themselves is a 20th-century enterprise, called lexicography, and largely initiated by Ladislav Zgusta.[4] The birth of the new discipline was not without controversy, the practical dictionary-makers being sometimes accused by others of “astonishing” lack of method and critical-self reflection.[6]History

The oldest known dictionaries were cuneiform tablets with bilingual Sumerian–Akkadian wordlists, discovered in Ebla (modern Syria) and dated to roughly 2300 BCE, the time of the Akkadian Empire.[7][better source needed] The early 2nd millennium BCE Urra=hubullu glossary is the canonical Babylonian version of such bilingual Sumerian wordlists. A Chinese dictionary, the c. 3rd century BCE Erya, is the earliest surviving monolingual dictionary; although some sources cite the c. 800 BCE Shizhoupian as a “dictionary”, modern scholarship considers it a calligraphic compendium of Chinese characters from Zhou dynasty bronzes. Philitas of Cos (fl. 4th century BCE) wrote a pioneering vocabulary Disorderly Words (Ἄτακτοι γλῶσσαι, Átaktoi glôssai) which explained the meanings of rare Homeric and other literary words, words from local dialects, and technical terms.[8] Apollonius the Sophist (fl. 1st century CE) wrote the oldest surviving Homeric lexicon.[7] The first Sanskrit dictionary, the Amarakośa, was written by Amarasimha c. 4th century CE. Written in verse, it listed around 10,000 words. According to the Nihon Shoki, the first Japanese dictionary was the long-lost 682 CE Niina glossary of Chinese characters. The oldest existing Japanese dictionary, the c. 835 CE Tenrei Banshō Meigi, was also a glossary of written Chinese. In Frahang-i Pahlavig, Aramaic heterograms are listed together with their translation in the Middle Persian language and phonetic transcription in the Pazend alphabet. A 9th-century CE Irish dictionary, Sanas Cormaic, contained etymologies and explanations of over 1,400 Irish words. In the 12th century, The Karakhanid – Turkic scholar Mahmud Kashgari finished his work “Divan-u Lügat’it Türk”, a dictionary about the Turkic dialects, but especially Karakhanid Turkic. His work contains about 7500 to 8000 words and it was written to teach non Turkic Muslims, especially the Abbasid Arabs, the Turkic language.[9] Al-Zamakhshari wrote a small Arabic dictionary called “Muḳaddimetü’l-edeb” for the Turkic-Khwarazm ruler Atsiz.[10] In the 14th century, the Codex Cumanicus was finished and it served as a dictionary about the Cuman – Turkic language. While in Mamluk Egypt, Ebû Hayyân el-Endelüsî finished his work “Kitâbü’l-İdrâk li-lisâni’l-Etrâk”, a dictionary about the Kipchak and Turcoman languages spoken in Egypt and the Levant.[11] A dictionary called “Bahşayiş Lügati”, which is written in old Anatolian Turkish, served also as a dictionary between Oghuz Turkish, Arabic and Persian. But it is not clear who wrote the dictionary or in which century exactly it was published. It was written in old Anatolian Turkish from the Seljuk period and not the late medieval Ottoman period.[12]In India around 1320, Amir Khusro compiled the Khaliq-e-bari, which mainly dealt with Hindustani and Persian words.[13]The French-language Petit Larousse is an example of an illustrated dictionary.

Xem thêm:  Quyền sở hữu trí tuệ tiếng anh là gì

Arabic dictionaries were compiled between the 8th and 14th centuries CE, organizing words in rhyme order (by the last syllable), by alphabetical order of the radicals, or according to the alphabetical order of the first letter (the system used in modern European language dictionaries). The modern system was mainly used in specialist dictionaries, such as those of terms from the Qur’an and hadith, while most general use dictionaries, such as the Lisan al-`Arab (13th century, still the best-known large-scale dictionary of Arabic) and al-Qamus al-Muhit (14th century) listed words in the alphabetical order of the radicals. The Qamus al-Muhit is the first handy dictionary in Arabic, which includes only words and their definitions, eliminating the supporting examples used in such dictionaries as the Lisan and the Oxford English Dictionary.[14]

In medieval Europe, glossaries with equivalents for Latin words in vernacular or simpler Latin were in use (e.g. the Leiden Glossary). The Catholicon (1287) by Johannes Balbus, a large grammatical work with an alphabetical lexicon, was widely adopted. It served as the basis for several bilingual dictionaries and was one of the earliest books (in 1460) to be printed. In 1502 Ambrogio Calepino’s Dictionarium was published, originally a monolingual Latin dictionary, which over the course of the 16th century was enlarged to become a multilingual glossary. In 1532 Robert Estienne published the Thesaurus linguae latinae and in 1572 his son Henri Estienne published the Thesaurus linguae graecae, which served up to the 19th century as the basis of Greek lexicography. The first monolingual dictionary written in Europe was the Spanish, written by Sebastián Covarrubias’ Tesoro de la lengua castellana o española, published in 1611 in Madrid, Spain.[15] In 1612 the first edition of the Vocabolario degli Accademici della Crusca, for Italian, was published. It served as the model for similar works in French and English. In 1690 in Rotterdam was published, posthumously, the Dictionnaire Universel by Antoine Furetière for French. In 1694 appeared the first edition of the Dictionnaire de l’Académie française (still published, with the ninth edition not complete as of 2021). Between 1712 and 1721 was published the Vocabulario portughez e latino written by Raphael Bluteau. The Real Academia Española published the first edition of the Diccionario de la lengua española (still published, with a new edition about every decade) in 1780; their Diccionario de Autoridades, which included quotes taken from literary works, was published in 1726. The Totius Latinitatis lexicon by Egidio Forcellini was firstly published in 1777; it has formed the basis of all similar works that have since been published.

The first edition of A Greek-English Lexicon by Henry George Liddell and Robert Scott appeared in 1843; this work remained the basic dictionary of Greek until the end of the 20th century. And in 1858 was published the first volume of the Deutsches Wörterbuch by the Brothers Grimm; the work was completed in 1961. Between 1861 and 1874 was published the Dizionario della lingua italiana by Niccolò Tommaseo. Between 1862 and 1874 was published the six volumes of A magyar nyelv szótára (Dictionary of Hungarian Language) by Gergely Czuczor and János Fogarasi. Émile Littré published the Dictionnaire de la langue française between 1863 and 1872. In the same year 1863 appeared the first volume of the Woordenboek der Nederlandsche Taal which was completed in 1998. Also in 1863 Vladimir Ivanovich Dahl published the Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. The Duden dictionary dates back to 1880, and is currently the prescriptive source for the spelling of German. The decision to start work on the Svenska Akademiens ordbok was taken in 1787.[16]

English dictionaries in Britain

The earliest dictionaries in the English language were glossaries of French, Spanish or Latin words along with their definitions in English. The word “dictionary” was invented by an Englishman called John of Garland in 1220 — he had written a book Dictionarius to help with Latin “diction”.[17] An early non-alphabetical list of 8000 English words was the Elementarie, created by Richard Mulcaster in 1582.[18][19]

The first purely English alphabetical dictionary was A Table Alphabeticall, written by English schoolteacher Robert Cawdrey in 1604. The only surviving copy is found at the Bodleian Library in Oxford. This dictionary, and the many imitators which followed it, was seen as unreliable and nowhere near definitive. Philip Stanhope, 4th Earl of Chesterfield was still lamenting in 1754, 150 years after Cawdrey’s publication, that it is “a sort of disgrace to our nation, that hitherto we have had no… standard of our language; our dictionaries at present being more properly what our neighbors the Dutch and the Germans call theirs, word-books, than dictionaries in the superior sense of that title.”[20]

In 1616, John Bullokar described the history of the dictionary with his “English Expositor”. Glossographia by Thomas Blount, published in 1656, contains more than 10,000 words along with their etymologies or histories. Edward Phillips wrote another dictionary in 1658, entitled “The New World of English Words: Or a General Dictionary” which boldly plagiarized Blount’s work, and the two criticised each other. This created more interest in the dictionaries. John Wilkins’ 1668 essay on philosophical language contains a list of 11,500 words with careful distinctions, compiled by William Lloyd.[21] Elisha Coles published his “English Dictionary” in 1676.

It was not until Samuel Johnson’s A Dictionary of the English Language (1755) that a more reliable English dictionary was produced. Many people today mistakenly believe that Johnson wrote the first English dictionary: a testimony to this legacy.[22] By this stage, dictionaries had evolved to contain textual references for most words, and were arranged alphabetically, rather than by topic (a previously popular form of arrangement, which meant all animals would be grouped together, etc.). Johnson’s masterwork could be judged as the first to bring all these elements together, creating the first “modern” dictionary.[22]

Johnson’s dictionary remained the English-language standard for over 150 years, until the Oxford University Press began writing and releasing the Oxford English Dictionary in short fascicles from 1884 onwards. It took nearly 50 years to complete this huge work, and they finally released the complete OED in twelve volumes in 1928. It remains the most comprehensive and trusted English language dictionary to this day, with revisions and updates added by a dedicated team every three months. One of the main contributors to this modern dictionary was an ex-army surgeon, William Chester Minor, a convicted murderer who was confined to an asylum for the criminally insane.[23]

American English dictionaries

In 1806, American Noah Webster published his first dictionary, A Compendious Dictionary of the English Language. In 1807 Webster began compiling an expanded and fully comprehensive dictionary, An American Dictionary of the English Language; it took twenty-seven years to complete. To evaluate the etymology of words, Webster learned twenty-six languages, including Old English (Anglo-Saxon), German, Greek, Latin, Italian, Spanish, French, Hebrew, Arabic, and Sanskrit.

Webster completed his dictionary during his year abroad in 1825 in Paris, France, and at the University of Cambridge. His book contained seventy thousand words, of which twelve thousand had never appeared in a published dictionary before. As a spelling reformer, Webster believed that English spelling rules were unnecessarily complex, so his dictionary introduced spellings that became American English, replacing “colour” with “color”, substituting “wagon” for “waggon”, and printing “center” instead of “centre”. He also added American words, like “skunk” and “squash,” which did not appear in British dictionaries. At the age of seventy, Webster published his dictionary in 1828; it sold 2500 copies. In 1840, the second edition was published in two volumes. Webster’s dictionary was acquired by G & C Merriam Co. in 1843, after his death, and has since been published in many revised editions. Merriam-Webster was acquired by Encyclopedia Britannica in 1964.

Controversy over the lack of usage advice in the 1961 Webster’s Third New International Dictionary spurred publication of the 1969 The American Heritage Dictionary of the English Language, the first dictionary to use corpus linguistics.Types

In a general dictionary, each word may have multiple meanings. Some dictionaries include each separate meaning in the order of most common usage while others list definitions in historical order, with the oldest usage first.[24]

Xem thêm:  Điều kiện giao thoa của hai sóng ánh sáng là gì

In many languages, words can appear in many different forms, but only the undeclined or unconjugated form appears as the headword in most dictionaries. Dictionaries are most commonly found in the form of a book, but some newer dictionaries, like StarDict and the New Oxford American Dictionary are dictionary software running on PDAs or computers. There are also many online dictionaries accessible via the Internet.

Specialized dictionaries

Main article: Specialized dictionary

According to the Manual of Specialized Lexicographies, a specialized dictionary, also referred to as a technical dictionary, is a dictionary that focuses upon a specific subject field, as opposed to a dictionary that comprehensively contains words from the lexicon of a specific language or languages. Following the description in The Bilingual LSP Dictionary, lexicographers categorize specialized dictionaries into three types: A multi-field dictionary broadly covers several subject fields (e.g. a business dictionary), a single-field dictionary narrowly covers one particular subject field (e.g. law), and a sub-field dictionary covers a more specialized field (e.g. constitutional law). For example, the 23-language Inter-Active Terminology for Europe is a multi-field dictionary, the American National Biography is a single-field, and the African American National Biography Project is a sub-field dictionary. In terms of the coverage distinction between “minimizing dictionaries” and “maximizing dictionaries”, multi-field dictionaries tend to minimize coverage across subject fields (for instance, Oxford Dictionary of World Religions and Yadgar Dictionary of Computer and Internet Terms)[25] whereas single-field and sub-field dictionaries tend to maximize coverage within a limited subject field (The Oxford Dictionary of English Etymology).

Another variant is the glossary, an alphabetical list of defined terms in a specialized field, such as medicine (medical dictionary).

Defining dictionaries

The simplest dictionary, a defining dictionary, provides a core glossary of the simplest meanings of the simplest concepts. From these, other concepts can be explained and defined, in particular for those who are first learning a language. In English, the commercial defining dictionaries typically include only one or two meanings of under 2000 words. With these, the rest of English, and even the 4000 most common English idioms and metaphors, can be defined.

Prescriptive vs. descriptive

Lexicographers apply two basic philosophies to the defining of words: prescriptive or descriptive. Noah Webster, intent on forging a distinct identity for the American language, altered spellings and accentuated differences in meaning and pronunciation of some words. This is why American English now uses the spelling color while the rest of the English-speaking world prefers colour. (Similarly, British English subsequently underwent a few spelling changes that did not affect American English; see further at American and British English spelling differences.)[26]

Large 20th-century dictionaries such as the Oxford English Dictionary (OED) and Webster’s Third are descriptive, and attempt to describe the actual use of words. Most dictionaries of English now apply the descriptive method to a word’s definition, and then, outside of the definition itself, provide information alerting readers to attitudes which may influence their choices on words often considered vulgar, offensive, erroneous, or easily confused.[27] Merriam-Webster is subtle, only adding italicized notations such as, sometimes offensive or stand (nonstandard). American Heritage goes further, discussing issues separately in numerous “usage notes.” Encarta provides similar notes, but is more prescriptive, offering warnings and admonitions against the use of certain words considered by many to be offensive or illiterate, such as, “an offensive term for…” or “a taboo term meaning…”.

Because of the widespread use of dictionaries in schools, and their acceptance by many as language authorities, their treatment of the language does affect usage to some degree, with even the most descriptive dictionaries providing conservative continuity. In the long run, however, the meanings of words in English are primarily determined by usage, and the language is being changed and created every day.[28] As Jorge Luis Borges says in the prologue to “El otro, el mismo”: “It is often forgotten that (dictionaries) are artificial repositories, put together well after the languages they define. The roots of language are irrational and of a magical nature.

Sometimes the same dictionary can be descriptive in some domains and prescriptive in others. For example, according to Ghil’ad Zuckermann, the Oxford English-Hebrew Dictionary is “at war with itself”: whereas its coverage (lexical items) and glosses (definitions) are descriptive and colloquial, its vocalization is prescriptive. This internal conflict results in absurd sentences such as hi taharóg otí kshetiré me asíti lamkhonít (she’ll tear me apart when she sees what I’ve done to the car). Whereas hi taharóg otí, literally ‘she will kill me’, is colloquial, me (a variant of ma ‘what’) is archaic, resulting in a combination that is unutterable in real life.[29]

Historical dictionaries

A historical dictionary is a specific kind of descriptive dictionary which describes the development of words and senses over time, usually using citations to original source material to support its conclusions.

Dictionaries for natural language processing

In contrast to traditional dictionaries, which are designed to be used by human beings, dictionaries for natural language processing (NLP) are built to be used by computer programs. The final user is a human being but the direct user is a program. Such a dictionary does not need to be able to be printed on paper. The structure of the content is not linear, ordered entry by entry but has the form of a complex network (see Diathesis alternation). Because most of these dictionaries are used to control machine translations or cross-lingual information retrieval (CLIR) the content is usually multilingual and usually of huge size. In order to allow formalized exchange and merging of dictionaries, an ISO standard called Lexical Markup Framework (LMF) has been defined and used among the industrial and academic community.Further information: Machine-readable dictionary

Other types

  • Bilingual dictionary
  • Collegiate dictionary (American)
  • Learner’s dictionary (mostly British)
  • Electronic dictionary
  • Encyclopedic dictionary
  • Monolingual learner’s dictionary
    • Advanced learner’s dictionary
  • By sound
    • Rhyming dictionary
  • Reverse dictionary (Conceptual dictionary)
  • Visual dictionary
  • Satirical dictionary
  • Phonetic dictionary

PronunciationMain article: Pronunciation respelling for English

In many languages, such as the English language, the pronunciation of some words is not consistently apparent from their spelling. In these languages, dictionaries usually provide the pronunciation. For example, the definition for the word dictionary might be followed by the International Phonetic Alphabet spelling /ˈdɪkʃənəri/ (in British English) or /ˈdɪkʃənɛri/ (in American English). American English dictionaries often use their own pronunciation respelling systems with diacritics, for example dictionary is respelled as “dĭkshə-nĕr′ē” in the American Heritage Dictionary.[30] The IPA is more commonly used within the British Commonwealth countries. Yet others use their own pronunciation respelling systems without diacritics: for example, dictionary may be respelled as DIK-shə-nerr-ee. Some online or electronic dictionaries provide audio recordings of words being spoken.Examples

Major English dictionaries

  • A Dictionary of the English Language by Samuel Johnson (prescriptive)
  • The American College Dictionary by Clarence L. Barnhart
  • The American Heritage Dictionary of the English Language
  • Black’s Law Dictionary, a law dictionary
  • Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable
  • Canadian Oxford Dictionary
  • Century Dictionary
  • Chambers Dictionary
  • Collins English Dictionary
  • Concise Oxford English Dictionary
  • Longman Dictionary of Contemporary English / Longman
  • Macmillan Dictionary
  • Macquarie Dictionary, a dictionary of Australian English
  • Merriam-Webster, a dictionary of American English
  • New Oxford Dictionary of English
  • Oxford Dictionary of English
  • Oxford English Dictionary (descriptive) (well-known as OED/O.E.D.)
  • Random House Dictionary of the English Language

Further information: Comparison of English dictionaries

Dictionaries of other languages

Histories and descriptions of the dictionaries of other languages on Wikipedia include:

  • Arabic dictionaries
  • Chinese dictionaries
  • Dehkhoda Dictionary (Persian Language)
  • Dutch dictionaries
  • French dictionaries
  • German dictionaries
  • Japanese dictionaries
  • Polish dictionaries
  • Scottish Gaelic dictionaries
  • Scottish Language Dictionaries
  • Sindhi Language Dictionaries

Online dictionariesFurther information: List of online dictionaries and Category:Online dictionaries

The age of the Internet brought online dictionaries to the desktop and, more recently, to the smart phone. David Skinner in 2013 noted that “Among the top ten lookups on Merriam-Webster Online at this moment are holistic, pragmatic, caveat, esoteric and bourgeois. Teaching users about words they don’t already know has been, historically, an aim of lexicography, and modern dictionaries do this well.”[31]

There exist a number of websites which operate as online dictionaries, usually with a specialized focus. Some of them have exclusively user driven content, often consisting of neologisms. Some of the more notable examples are given in List of online dictionaries and Category:Online dictionaries.See also

  •  Books portal
  • Comparison of English dictionaries
  • Centre for Lexicography
  • COBUILD, a large corpus of English text
  • Corpus linguistics
  • DICT, the dictionary server protocol
  • Dictionary Society of North America
  • Encyclopedia
  • Fictitious entry
  • Foreign language writing aid
  • Lexicographic error
  • Lexigraf
  • Lists of dictionaries
  • Thesaurus

Notes

  1. ^ Webster’s New World College Dictionary, Fourth Edition, 2002
  2. ^ Nielsen, Sandro (2008). “The Effect of Lexicographical Information Costs on Dictionary Naming and Use”. Lexikos18: 170–189. ISSN 1684-4904.
  3. ^ A Practical Guide to Lexicography, Sterkenburg 2003, pp. 155–157
  4. ^ Jump up to: a b A Practical Guide to Lexicography, Sterkenburg 2003, pp. 3–4
  5. ^ A Practical Guide to Lexicography, Sterkenburg 2003, p. 7
  6. ^ R. R. K. Hartmann (2003). Lexicography: Dictionaries, compilers, critics, and users. Routledge. p. 21. ISBN 978-0-415-25366-6.
  7. ^ Jump up to: a b Dictionary – MSN Encarta. Archived from the original on 2009-10-29.
  8. ^ Peter Bing (2003). “The unruly tongue: Philitas of Cos as scholar and poet”. Classical Philology98 (4): 330–348. doi:10.1086/422370. S2CID 162304317.
  9. ^ Besim Atalay, Divanü Lügat-it Türk Dizini, TTK Basımevi, Ankara, 1986
  10. ^ Zeki Velidi Togan, Zimahşeri’nin Doğu Türkçesi İle Mukaddimetül Edeb’i
  11. ^ Ahmet Caferoğlu, Kitab Al Idrak Li Lisan Al Atrak, 1931
  12. ^ Bahşāyiş Bin Çalıça, Bahşayiş Lügati: Hazırlayan: Fikret TURAN, Ankara 2017,
  13. ^
  14. ^ “Ḳāmūs”, J. Eckmann, Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., Brill
  15. ^ Tesoro de la lengua castellana o española, edición integral e ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid, Iberoamericana-Vervuert, 2006, pg. XLIX.
  16. ^ “OSA – Om svar anhålles”. g3.spraakdata.gu.se. Retrieved 13 October 2017.
  17. ^ Mark Forsyth. The etymologicon. // Icon Books Ltd. London N79DP, 2011. p. 128
  18. ^ “1582 – Mulcaster’s Elementarie”. www.bl.uk. Retrieved 13 October 2017.
  19. ^ A Brief History of English Lexicography Archived 2008-03-09 at the Wayback Machine, Peter Erdmann and See-Young Cho, Technische Universität Berlin, 1999.
  20. ^ Jack Lynch, “How Johnson’s Dictionary Became the First Dictionary” (delivered 25 August 2005 at the Johnson and the English Language conference, Birmingham) Retrieved July 12, 2008,
  21. ^ John P. Considine (27 March 2008). Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge University Press. p. 298. ISBN 978-0-521-88674-1. Retrieved 16 May 2016.
  22. ^ Jump up to: a b “Lynch, “How Johnson’s Dictionary Became the First Dictionary””. andromeda.rutgers.edu. Retrieved 13 October 2017.
  23. ^ Simon Winchester, The Surgeon of Crowthorne.
  24. ^ “Archived copy”. Archived from the original on 2010-04-25. Retrieved 2010-08-22.
  25. ^ Times, The Sindh (24 February 2015). “The first English to Einglish and Sindhi Dictionary of Computer and Internet Terms published – The Sindh Times”. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 13 October 2017.
  26. ^ Phil Benson (2002). Ethnocentrism and the English Dictionary. Taylor & Francis. pp. 8–11. ISBN 9780203205716.
  27. ^ Ingrid Tieken-Boon van Ostade; Wim van der Wurff (2009). Current Issues in Late Modern English. Peter Lang. pp. 41–42. ISBN 9783039116607.
  28. ^ Ned Halley, The Wordsworth Dictionary of Modern English Grammar (2005), p. 84
  29. ^ Zuckermann, Ghil’ad (1999). Review of the Oxford English-Hebrew Dictionary, International Journal of Lexicography 12.4, pp. 325-346.
  30. ^ “dictionary”. The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.). Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
  31. ^ Skinner, David (May 17, 2013). “The Role of a Dictionary”. Opinionator. The New York Times. Archived from the original on 2013-05-18. Retrieved 2020-08-13.
Xem thêm:  Tận cùng của nỗi nhớ em có biết là gì không

References

  • Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven, eds. (1995). Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam: John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-1612-6.
  • Erdmann, Peter; Cho, See-Young. “A Brief History of English Lexicography”. Technische Universität Berlin. Archived from the original on 9 March 2008. Retrieved 17 December 2010.
  • Landau, Sidney I. (2001) [1984]. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-78040-3.
  • Nielsen, Sandro (1994). The Bilingual LSP Dictionary: Principles and Practice for Legal Language. Tübingeb: Gunter Narr. ISBN 3-8233-4533-8.
  • Nielsen, Sandro (2008). “The Effect of Lexicographical Information Costs on Dictionary Making and Use”. Lexikos18: 170–189. ISSN 1684-4904.
  • Atkins, BTS & Rundell, Michael (2008)  The Oxford Guide to Practical Lexicography , Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-927771-1
  • Winchester, Simon (1998). The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary . New York: HarperPerennial. ISBN 0-06-099486-X. (xuất bản ở Anh với tên  The Surgeon of Crowthorne ).
  • PGJ van Sterkenburg, biên tập (2003). Hướng dẫn thực hành về từ vựng . Công ty xuất bản John Benjamin. ISBN 978-1-58811-381-8.

đọc thêm

  • Guy Jean Forgue, “Định mức trong tiếng Anh Mỹ,”   Revue Française d’Etudes Americaines,   tháng 11 năm 1983, Tập 8 Số 18, trang 451-461. Quốc tế đánh giá cao vai trò của từ điển Webster trong việc thiết lập các tiêu chuẩn của ngôn ngữ tiếng Anh.

liện kết ngoại

  • Từ điển tại Curlie
  • Oxford University Press chú giải thuật ngữ từ điển
  •  Nội dung trên Wikisource:
    • “Từ điển”. Collier’s New Encyclopedia  . Năm 1921.
    • “Từ điển”. Encyclopædia Britannica   (xuất bản lần thứ 11). Năm 1911.
    • “Từ điển”. Từ điển Bách khoa Quốc tế mới  . Năm 1905.
    • Wikisource: Ngôn ngữ (thư mục các tác phẩm liên quan đến ngôn ngữ trên Wikisource – chứa từ điển)
showvteLexicography
từ điển showvteEnglish

Thể loại:

  • Từ điển
  • từ điển học
  • sách tham khảo

Các danh mục ẩn:

  • Liên kết ngược cho các mẫu lưu trữ web
  • Bảo trì CS1: bản sao được lưu trữ dưới dạng tiêu đề
  • Bài viết có mô tả ngắn gọn
  • Mô tả ngắn gọn tương ứng với Wikidata
  • Các trang Wikipedia được bảo vệ một nửa trong một khoảng thời gian không xác định
  • Tất cả các bài báo có phát biểu không có nguồn
  • Bài báo có báo cáo không có từ tháng 11 năm 2016
  • Tất cả các bài báo đều thiếu tài liệu tham khảo đáng tin cậy
  • Bài báo không có tài liệu tham khảo đáng tin cậy ngày tháng 9 năm 2021
  • Các bài báo có tuyên bố có thể ghi ngày tháng từ năm 2021
  • Bất kỳ bài viết nào có các tuyên bố có thể đã lỗi thời
  • Các bài báo có liên kết curlie
  • Bài viết trên Wikipedia có trích dẫn từ Bách khoa toàn thư của Collier
  • Bài viết trên Wikipedia có trích dẫn từ Bách khoa toàn thư Britannica năm 1911 với sự tham khảo của Wikisource
  • Bài viết trên Wikipedia được trích dẫn từ Bách khoa toàn thư quốc tế mới
  • Bài báo nhạy cảm với spam từ tháng 6 năm 2012
  • Các bài báo có mã định danh GND
  • Các bài viết có mã định danh BNF
  • Các bài báo có số nhận dạng LCCN
  • Các bài viết có ID LNB
  • Các bài viết có mã định danh NDL

Số tài khoản bằng tiếng Anh

Từ điển Việt-Anh  số tài khoản dịch  số tài khoản

  •  Danh từ số tài khoản Vui lòng kiểm tra  số tài khoản này.  Xem những gì bạn có thể tìm thấy dưới số tài khoản đó     .

Hiển thị bản dịch được tạo theo thuật toán Bản dịch  máy Số Glosbe-dịch tài khoản Google dịchSố  tài khoản  Cụm từ tương tự

  • Số dư tài khoản

Ví dụ   StemMatch chính xác tất cả, tất cả các từPhụ nữ không thể giữ   số tài khoản này.   Phụ nữ không thể giữ   các tài khoản đó.   Chia sẻ   số tài khoản   ảo   này để   giữ thông tin tài khoản an toàn. Điều này giúp bảo mật thông tin tài khoản của bạn. Facebook trong số ước tính 2,4%   số lần   kích hoạt tài khoản sẽ không dành cho tài khoản. Facebook ước tính rằng 2,4%   tài khoản   đang hoạt động   của nó    những tài khoản cá nhân không phải của con người. Tất cả những gì bạn cần là   số tài khoản   và bạn có thể tìm thấy nó. Bạn chỉ cần   số tài khoản  mà bạn đã có và bạn có thể tìm thấy đơn đăng ký của họ. Vui lòng kiểm tra  số tài khoản này.   Hãy xem những gì bạn có thể tìm thấy trên số tài khoản này.     Đưa   cho họ số tài khoản.   Đưa cho anh ta   các số   . Trên số tài khoản này .   Đây là số giao dịch   của bạn     . Trong ổ cứng sẽ bị xóa dữ liệu với   các   Zurich  số tài khoản ngân hàng   . chúng tôi đã tìm thấy một tệp đã bị xóa có   số tài khoản   tại   một   ngân hàng ở Zurich. Nó ghi lại tất cả số tài khoản   và số mật khẩu     . nó   ghi lại   số tài khoản  và mã PIN.   Số tài khoản có được sử dụng   trong ngân hàng này không? Là   Tham chiếu tài khoản số một được sử dụng trong ngân hàng này? Đây là số tài khoản của cô ấy. Đây là   số tài khoản  của họ     .  Các   ảo   số tài khoản   là một loại bí danh tạm thời cho thực sự của bạn   số tài khoản   .Virtual   số tài khoản   một loại bí danh tạm thời cho là thực tế của bạn   chiếm số   .Who có   một số tài khoản trong họ   hông? Ai có   số tài khoản ngân hàng   trên hông của họ?  Số tài khoản   cá nhân   của bạn   . Số tài khoản ngân hàng   cá nhân   của bạn. Vui lòng nhập số tài khoản của bạn    .Vui lòng nhập  số tài khoản của bạn. Số tài khoản   của bạn là     gì? Và bạn có biết số tài khoản của   mình   không? Xem liệu họ   có thể theo dõi số tài khoản không . Xem liệu họ  có thể  theo dõi   số tài khoản này không .   Có tên, ngày tháng,   số tài khoản.   Có tên, ngày tháng,   số tài khoản   Nếu tôi quên  số tài khoản của mình   thì sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi mất dấu  số tài khoản của mình   ? Chúng tôi có   số tài khoản của anh ấy.   Chúng tôi có   số tài khoản của anh ấy   . Sẽ nhanh hơn nếu tôi có  số tài khoản   , thưa công chúa. Việc này sẽ hoạt động nhanh hơn rất nhiều, thưa công chúa, nếu tôi có   số tài khoản.   Với   một số tài khoản  bạn dành thời gian trong Guatemala.By cũng   một số chiếm   khá nhiều thời gian trong Guatemala.He, cô cũng đã trải qua một cặp   của   số tài khoản ngân hàng, Albinovim liên quan đến chiếc cặp account.That có   các   tuyến     vào tài khoản của bạch tạng , không phải nó?  Số tài khoản   được đánh dấu bằng Caymans.    Các tài khoản được đánh số trong nguồn Caymans.Empty vẫn tính các tài khoản   bằng   số lượng tài khoản Analytics tối đa   Bạn có nguồn trống. Một   tài khoản   vẫn có thể tính với số lượng tài khoản   Analytics tối đa   –   TẢI THÊM tài khoản Danh sách các truy vấn phổ biến nhất: 1K, ~ 2K, ~ 3K, ~ 4K, ~ 5K, ~ 5-10K, ~ 10 -20 nghìn, ~ 20-50 nghìn, ~ 50-100 nghìn, ~ 100k-200 nghìn, ~ 200-500 nghìn, ~ 1 triệu


Video Số tài khoản ngân hàng tiếng anh là gì

Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết Số tài khoản ngân hàng tiếng anh là gì ! Kỵ Sĩ Rồng hi vọng đã mang đến thông tin hữu ích cho bạn. Xem thêm các bài viết cùng danh mục Hỏi đáp. Mọi ý kiến thắc mắc hãy comment bên dưới, chúng tôi sẽ phản hồi sớm nhất có thể. Nếu thấy hay hãy chia sẻ bài viết này cho nhiều người được biết. Kỵ Sĩ Rồng chúc bạn ngày vui vẻ